El viaje de los cantores y ponencia de Hugo Salcedo

April 16, 2008

Por: Yanitza Medina

Cuando empecé a leer El viaje de los cantores me conmovió mucho. Ya que desde la escuela superior a mi me empezó a interesar la emigración. Hugo Salcedo el autor de esta obra es un mexicano que vive en Tijuana, Baja California. Este lugar está cerca de la frontera entre los Estados Unidos y México. ME parece muy interesante que Salcedo se haya mudado cerca de la frontera ya que con este gesto nos deja saber que le interesa la situación en su país.

Salcedo viviendo ahí estudia la situación que está ocurriendo en la frontera. En El viaje de los cantores relata una noticia de la dieciocho mexicanos indocumentados que murieron al tratar de cruzar la frontera asfixiados en un vagón del tren. La obra tiene símbolos importantes como la pobreza que existe en México, el cruce ilegal de indocumentados y las mujeres que se quedan en México.

Cuando conocía a Hugo Salcedo por primera vez fue cuando lo llevaron la clase del profesor Rodríguez. El me parecía una persona bien sencilla y humilde. Esta clase fue muy interesante porque ellos le preguntaron de todo a Hugo.

En la clase de Español 300 uno de los estudiantes le preguntó que si él pensaba que es bueno ser pobre en los Estados Unidos o ser rico y vivir en México. El prefirió que lo pusiéramos en el mundo ficticio. Orta de las estudiantes le pregunto que por que las mujeres no tenían nombre. Él le respondió que no tenían nombre porque ella representan la situación general en México. Estas son las mujeres olvidadas y dejadas por sus esposos que se van de México a los Estados Unidos.

Todo lo que hicimos para la lectura dramática de El viaje de los cantores fue difícil pero trabajando en grupo logramos todo. Para mí fue un privilegio poder traducir algunas páginas de la ponencia de Hugo Salcedo. Cuando leí la ponencia en el escenario me puse nerviosa pero qué bueno que la compañera Karen Hernández estaba allí para ayudarme.

Sobre las visitas de Hugo Salcedo a las diferentes clases de Suffolk

April 16, 2008

Por: Hayley Button

Cuando yo iba a las clases con Hugo Salcedo estaba muy nerviosa. Nunca había traducido antes. Yo hablo español en mi trabajo pero la gente en Quincy Market no son ni autores ni profesores. Tenía miedo que yo no sabría palabras eruditas. Solo fui a dos clases, la primera fue del ambiente en América Latina y la otra fue de globalización.

Yanitza y yo conocimos a Hugo y cuando el hablo conmigo me sentí mejor porque pude entender su acento. Pero estaba muy nerviosa entonces no hable mucho con Hugo antes de la clase. Durante la clase hubo discusiones buenas sobre migración y los efectos en los Estados Unidos y México. La clase paso mucho tiempo hablando sobre el hecho que hay muchas o personas que viven en los Estados Unidos con papeles y documentación. No es justo cuando las personas cruzan la frontera sin papeles y documentación. Yanitza, Hugo y yo nos quedamos al final de la clase porque los estudiantes querían preguntarle más a Hugo.

La otra clase fue de globalización. Denitza y yo trajimos a Hugo a la clase. Esta vez yo estaba emocionada por qué me sentí más relajada con Hugo. Fuimos a la clase pero no estuvo bien. La profesora no sabía quién era Hugo Salcedo y también ella hizo enojar Hugo. No entendí la clase bien porque son sé nada sobre globalización. La clase estaba haciendo un video para inmigrantes mexicanos. La profesora pregunto a Hugo se sería apropiado usar la música salsa. Hugo respondió que “Salsa no es mexicana” y no pareció alegre. Esta clase fue difícil porque Denitza y yo no sabíamos sobre el proyecto de los estudiantes entonces fue difícil traducir. Me gusta traducir pero es muy importante saber el contexto. La primera clase no me fue mala porque las discusiones eran fáciles de entender. Después de la segunda clase me sentía mal porque creía que la profesora era un poco irrespetuosa. Fue claro que ella no sabía nada sobre el mas que era un autor.

Me gustó más traducir el discurso de Hugo. Con el papel hay más tiempo para crear el contexto. Antes de que yo lo tradujera no me sentía capaz. Es esencial que no traduzca palabra por palabra, sino traducir todo en conjunto.

Con todo, ayudar a Hugo fue una gran experiencia. Es bueno ayudarle a un invitado de la universidad pero en mi opinión nosotros estuvimos aprendiendo todo el tiempo que Hugo estuvo aquí.

Reacción a la visita del Doctor Salcedo

April 16, 2008

Por: Rosie Cataldo

Para hablar sobre la experiencia que tuvimos mis compañeros y yo con el Doctor Salcedo y El viaje de los cantores, hay que recordar cada parte del proceso. Con la obra escrita, pienso que todos están de acuerdo que leerla era un placer a cause de, entre muchas razones, el estilo contemporáneo y los temas socio-políticos y personales. Disfrute mucho de leer una pieza más contemporánea que las que acabamos de leer porque en mi opinión es más fácil relacionarla con mi propia vida y la etapa social en la que vivo.  Aunque personalmente yo no participe en la lectura dramática de la obra, fue una experiencia fabulosa ser parte del público mientras que mis compañeros la representaban.  ¡Creo que ellos hicieron un trabajo excelente! Porque toda la experiencia me pareció un viaje largo, yo estaba my nerviosa el día de la lectura dramática por ver nuestro progreso. Pero, la lectura se fue con mucha fluidez y pienso que fue bien recibida por el público.  El escenario y la luz fueron buenas y el vestuario fue congruente también. Puesto que tuvimos poco tiempo para prepárala, mi clase hizo una representación fuerte.

Entonces, después de la lectura dramática, estaba yo muy emocionada de escuchar la traducción del ensayo del profesor Salcedo. Las chicas de nuestro grupo y yo pasamos muchas horas para prepárala, y pienso que nos sentimos orgullosas al escucharla. Karen y Yanitza hicieron una lectura muy buena y aun que esta parte de la presentación duro mucho tiempo, creo que valió la pena leer el ensayo en ambas lenguas, en inglés y español. Quería escuchar que mi traducción se presentara al público; me importaba mucho ver el producto de mi trabajo.

Pienso que mucho del éxito que tuvimos fue posible por la fuerza del Doctor Salcedo. Nuestra experiencia con él fue muy positiva, no solo por la simpatía que él nos extendió, pero también por la oportunidad que tuvimos al interactuar con un dramaturgo tan aclamado, y ser como lazos entre el teatro mexicano y la comunidad de Suffolk. Yo estaba muy nerviosa antes de que tradujéramos las palabras del Doctor Salcedo en las clases señaladas, pero cuando empecé a traducir yo encontré mi voz, y me sorprendió mi habilidad de lograr la traducción. El Doctor Salcedo fue muy sensible a nuestras capacidades, y pienso que, a veces, a él le impresiono mucho el éxito que tuvimos. Aprendimos mucho sobre la vida del dramaturgo y su inspiración, y también aprendimos como traducir una obra (dramática y critica) para que su mensaje pudiera influenciar nuevas esferas. Al escuchar las preguntas del público después de la lectura dramática, yo estaba segura que la visita del Doctor Salcedo conmovió a muchas personas.

¡Fue mucho trabajo, pero el resultado valió la pena!

Mi experiencia durante la visita de Hugo Salcedo

April 16, 2008

Por: Denitza Georgrieva

Lo primero que me impresión de la personalidad  de Hugo Salcedo era su comportamiento humilde. Yo tenía un poco de miedo de conocer a un dramaturgo tan conocido como el pero dentro de poco me di cuenta que su fama no lo había convertido en un escritor arrogante, al contrario era muy natural y simpático. Él mostró mucha comprensión por el hecho que el español no es nuestra lengua materna, y trató de ayudarnos en todas maneras posibles, a veces se reía de nuestras faltas en español pero nunca nos hizo sentir nos avergonzados.  No puedo creer que dentro de pocos días me sentí como si él fuera nuestro amigo.

Sin embargo el primer día de traducción estaba muy nerviosa aunque sabía que la profesora Smith podía ayudarnos. Hasta este día nunca me había dado cuenta que la traducción es un proceso que requiere tanta concentración. Primero tuve que estar muy atenta para comprender que exactamente decía Hugo Salcedo. Después me costó mucha concentración de no olvidar sus palabras exactas. Por suerte Rosy estaba conmigo y cada vez que me olvidaba de mencionar algo ella me corregía y viceversa. Pienso que era muy buena idea tener siempre a dos personas para traducir porque eso redujo significantemente nuestro nerviosismo. Desafortunadamente cuando uno parafrasea improvisando mucho del poder de las palabras se pierde. Me imagino que cuando uno tiene mucha practica y ya está acostumbrado a traducir, eso no pasa. Sin embargo la segunda vez que traducimos me sentí más segura. Me pareció más fácil traducir las palabras de Hugo en inglés que las preguntas de los estudiantes en español. Primero como ya había leído su obra y su ponencia tenía una idea de su cosmovisión y segundo él se expresa muy claramente. Al contrario de los estudiantes a menudo no saben exactamente que quieren preguntar y no pueden formular una pregunta concreta. Eso no solo fue difícil, sino que irrito a Hugo también. Es muy difícil contestar una pregunta si la persona que te pregunta no sabe exactamente que te pregunta. Es experiencia me hizo pensar qué difícil es ser profesora porque me imagino que estas experiencias son diarias en la escuela o en la universidad.

Otra cosa que me sorprendió era la traducción de la ponencia de Hugo. Al principio creía que traducir un texto escrito sería más fácil que traducir una conversación pero después que leí su ponencia cambie mi opinión.  Como su ponencia contenía muchas metáforas y lenguaje poético era un verdadero reto traducirla. Además por primera vez me du cuenta que diferentes son los dos idiomas inglés y español. Muchísimas expresiones no se pueden traducir literalmente y los dos idiomas tienen un orden sintáctico diferente. En el español elocuente una frase puede correr por diez líneas mientras que en ingles se pierde no solo la elegancia del lenguaje sino también el sentido. Yo pase horas pensando como traducir ciertas frases. Como ni el español ni el inglés son mis lenguas maternas no estaba segura si mi traducción en ingles tenía sentido.

De todos modos ahora tengo más comprensión por el trabajo de los traductores profesionales por que puedo apreciar sus esfuerzos y reacciones rápidas, su flexibilidad y su sensibilidad cultural. Traducir para Hugo Salcedo y poder comunicarme con él fue una experiencia muy enriquecedora porque no solo me demostró su proceso creativo como escritor y dramaturgo sino también me enseñó mis propias habilidades. Además era una oportunidad increíble poder discutir un obra famosa con el escritor mismo y no simplemente especular sobre el sentido y los motivos del autor. Si es posible pienso que el departamento de español debería invitar cada año escritores eruditos como Hugo Salcedo.

Reacción a Viaje de los Cantores

April 16, 2008

Por: Margery Furman

Me gusto la obra El viaje de los cantores por Hugo Salcedo, pero al actuarlo, me intereso mucho mas. Pro ser actriz , tuve que hacer el papel de dos personajes. Yo no había montado una obra desde mi escuela secundaria entonces me sentí muy bien en hacerlo. Al montar una obra, es muy importante que el actor parezca al personaje cuyo papel está haciendo, entonces hay que entender el papel muy bien, para que parezca que usted es el personaje.  Los dos personajes que yo hice papel son opuestos completos: Mujer 5 y El Mosco. La mujer 5 es un papel muy triste porque está embarazada y su amor la a dejar para buscar una vida mejor en los Estados Unidos. Yo trate de pensar que yo era ella, en su posición, y me imagine que mi novio me estaba dejando plantada con mi bebé. Al hacer el papel de El Mosco, tenía que pensar en alguien más engañoso, un buscavidas que se mete en todo.   Me gusto mucho montar la obra, y estoy muy feliz de conocer la obra, también aprecio que tuve la oportunidad de conocer a Hugo Salcedo.

Reacción a Hugo Salcedo

April 16, 2008

Por: Adri Fitzgerald

La obra El viaje de los cantores (1988) escrita por Hugo Salcedo es muy buena e interesante. El tema de los inmigrantes cruzando la frontera a los Estados Unidos ha llegado a ser un tema importante con respeto a la política y la sociedad. Es algo que está ocurriendo más y mas hoy en día, y por ahí, creo que ya llego la hora de despertarse la conciencia del público.  La obra de Salcedo hace eso mismo en una manera interesante.

Cuando me entere de que teníamos que participar en la producción de Colleen Rua de El viaje de los cantores, me emocionó porque me pareció un honor increíble, y fue más todavía cuando me di cuenta de que Hugo Salcedo iba a estar presente.

Sinceramente quería traducir por que interesa recibir un certificado de traducción.  Pero me quede con “actuar” que, de hecho, fue una experiencia muy buena. Yo no soy actriz, así que estaba un poco nerviosa como lo haría, pero creo que el producto final salió muy bien.

Me dio una lástima de que solo hubieron dos ensayos. Creo que la producción final de la obra podría haber sido mejor todavía. Pero los consejos de Colleen y el Señor  Salcedo, creo, nos ayudaron mucho. Cuando el Señor Salcedo vino a hablar con las chicas quienes cantaron la canción fue un momento inolvidable. Estabmaos todos cantando, charlando y riéndonos y fue en ese momento que fue obvio que al señor Salcedo le encanta su trabajo y su obra. Otra cosa que me dio una lástima fue la traducción de la obra. Aunque entiendo las razones porqué la actuamos en inglés, creo que como la obra fue escrita en español, la deberíamos haber actuado en español.  Durante los ensayos me sentí mal por el señor Salcedo, porque me pareció que no sabía lo que estaba pasando. Pero eso va para cualquier idioma u obra, al instante de traducir una obra o una película, es como que la obra o película pierde parte de lo que es, si tiene sentido.

El viaje de los cantores por Hugo Salcedo fue una obra muy interesante y buena. Sinceramente me alegro mucho por haber podido participar en la producción de Colleen Rua. Fue un honor conocer a Hugo Salcedo y me alegro mucho que le gustara y quedara feliz con todo lo que hicimos en clase.

El viaje de los cantores: Mi experiencia con Hugo Salcedo

April 16, 2008

Por: Kathleen Peña

Hugo Salcedo expone una obra cuyos personajes son comunes y corrientes con sentimientos universales. Los personajes luchan por una vida mejor encerrados en un vagón cuyo destino es solamente la muerte. El personaje de Mickey es el único sobreviviente debido a que pudo hacer un hueco por donde respirar. Las madres se quedan en el pueblo esperando las cartas que quizás nunca recibirán sus hijos. La tragedia que Hugo describe es una triste realidad que sufren los emigrantes.

Tener la oportunidad de conocer al dramaturgo y exponer la obra frente a miembros de Suffolk ha sido una experiencia sin igual. Lo más impactante de toda esta experiencia es buscar desde lo mas profundo de mi ser ese sentimiento que solo una madre puede sentir cuando un hijo se marcha de ese nido y luego recibirlo en cuerpo presente. Es sumamente triste ver que la vida de un ser humano está sujetada a tantos riesgos en la búsqueda de un mejor horizonte. Esta no es solamente la historia de un grupo de hombres que mueren asfixiados intentando cruzar la frontera, es una historia universal de la lucha del emigrante.

El viaje de los cantores es el viaje del emigrante, de un pueblo compuesto por hombres y mujeres cuya lucha es la lucha de todos. Salcedo por medio del poder del teatro expone la cruel realidad del pueblo mexicano, del dolor de las madres por la pérdida de sus hijos. En mi opinión, las palabras del sacerdote son la extensión de las palabras de Hugo. El señor Salcedo nos recuerda que todos somos seres humanos y que hay que ayudar al prójimo y que lo más triste de todo es ver que muchos hermanos mueren en ese viaje incierto. El viaje no promete nada, es un riesgo total al que el emigrante se enfrenta y muchas veces es un desafío a la muerte.

Sin alguna duda, Hugo por medio de esta obra denuncia la deshumanización de sus paisanos mexicanos en este cruce incierto. Los acontecimientos de la sociedad no son tan fáciles de ignorar. Hugo ha glorificado la muerte de los jóvenes por medio de esta obra despertando conciencia mundial sobre las consecuencias de los cruces ilegales. Es importante recordar que en el transcurso se arriesga todo con poca seguridad de ganar. La solución, no es poner muros que separen la frontera de los Estados Unidos y México. Sin duda alguna, Hugo por medio de esta obra denuncia la deshumanización de sus paisanos mexicanos en este cruce incierto. Los acontecimientos de la sociedad no son tan fáciles de ignorar. Hugo ha glorificado la muerte de los jóvenes por medio de esta obra despertando conciencia mundial sobre las consecuencias del cruce ilegal. Es importante recordar que en el transcurso se arriesga todo con poca seguridad de ganar. La solución no es fácil de llegar, es una cosa de debe despertar una conciencia nueva en la mente y en la agenda política de los países en desarrollo. La agenda política siempre debe de proveer ayuda a su pueblo, crear empleos y mejores estándares de vida para así prevenir de una forma u otra el flujo de emigrantes masivos y las muertes en cantidades masivas que causa.

Akismet
Protected by Akismet

Wordpress
Blog with WordPress